Giải Kinh

Phép ngoa dụ trong Thánh Kinh

Phép ngoa dụ (hyperbole) là hình thức dùng chữ hoặc lời nói diễn tả vượt mức bình thường để làm nổi bật  một ý tưởng. Ngoa dụ là một từ Hán Việt. Ngoa có nghĩa là nói thêm ra, dụ là làm cho hiểu rõ ràng. Ngoa dụ nghĩa là nói thêm ra để giúp cho người nghe hiểu được cái ý người nói muốn truyền đạt. Có sách văn phạm tiếng Việt không gọi là phép ngoa dụ mà gọi là phép thậm xưng. Thậm xưng cũng là từ Hán Việt. Thậm có nghĩa là quá mức, xưng có nghĩa là gọi. Thậm xưng có nghĩa là gọi một điều gì đó quá mức.

Xin đọc toàn bài tại đây.

Chuẩn định cách dùng từ ngữ trong Thánh Kinh Việt Ngữ

      Ngoại trừ một phần rất ít được viết bằng tiếng A-ra-mai (Aramaic), Thánh Kinh được viết bằng hai ngôn ngữ chính là tiếng Hê-bơ-rơ (Hebrew) và tiếng Hy-lạp (Greek). Từ các bản nguyên ngữ Thánh Kinh đã được dịch ra trên ba ngàn ngôn ngữ khác nhau, trong đó có tiếng Việt Nam. Bản dịch trọn bộ Thánh Kinh Việt ngữ đầu tiên do nhà văn Phan Khôi hoàn tất năm 1925 và phát hành năm 1926. Từ đó đến nay, đã có trên mười bản dịch Việt ngữ khác do các nhóm hay các cá nhân thuộc Công Giáo La-mã hoặc các Giáo Hội Tin Lành thực hiện. Nói chung thì dân tộc Việt Nam không thiếu các bản dịch Thánh Kinh. Tuy nhiên, có một thiếu sót chung cho tất cả các bản dịch Việt ngữ là không có sự chuẩn định cách dùng từ ngữ trong Thánh Kinh Việt ngữ.

Xin đọc toàn bài tại đây.

Ý nghĩa các phép báp-tem trong Thánh Kinh

   Từ ngữ báp-tem trong nguyên ngữ Hy-lạp (Greek) của Thánh Kinh là: βαπτίζω  được chuyển ngữ thành baptizō với ký hiệu phát âm bap-tid'-zo và được dịch thành baptism trong Anh ngữ. Từ ngữ báp-tem chỉ được dùng trong phần Tân Ước của Thánh Kinh với tổng số 80 lần bao gồm các hình thức danh từ và động từ. Nguyên nghĩa của báp-tem là ngâm, nhúng hoàn toàn một vật vào trong một chất lõng. Trong văn hóa Hy-lạp: Ngành nhuộm dùng từ ngữ báp-tem chỉ việc nhúng một khúc vải vào trong chậu thuốc nhuộm để thay đổi màu sắc của khúc vải; Ngành y dùng từ ngữ báp-tem để chỉ việc nhúng, ngâm tay hay chân vào trong một dung dịch thuốc để chữa bệnh. Trong các nghi thức tôn giáo, từ ngữ báp-tem được dùng để chỉ việc trầm mình trong nước, thanh tẩy thân thể, dọn mình ra mắt thần linh. Tuy nhiên, khi được dùng trong Thánh Kinh, từ ngữ báp-tem mang lấy những ý nghĩa riêng biệt, độc đáo.

Xin đọc toàn bài tại đây.

Công tác phiên dịch và giảng giải Thánh Kinh

Thánh Kinh - Lời của Đức Chúa Trời giải bày chính Ngài cho nhân loại trải qua mọi thời đại - được viết từ nhiều ngàn năm trước trong nhiều bối cảnh văn hóa khác nhau bởi ba ngôn ngữ cổ, là: tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng Hy-lạp, và tiếng A-ra-mai. Đối với thế giới hiện đại, Thánh Kinh nhiều khi trở thành khó hiểu ngay trong chính thứ ngôn ngữ đã được dùng để viết Thánh Kinh. Lý do là: ngôn ngữ  lẫn văn hóa đều biến đổi theo thời gian. Chính vì thế, việc phiên dịch Thánh Kinh sang một ngôn ngữ khác đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử. Trên hết những điều đó, điều quan trọng không thể thiếu nơi người làm công tác phiên dịch, là tấm lòng trong sạch, sống thánh khiết theo Lời Chúa, hoàn toàn đầu phục sự dẫn dắt của Đức Thánh Linh.

Xin đọc toàn bài tại đây.

Thành ngữ trong Thánh Kinh

 Thành ngữ là một nhóm chữ được dùng chung với nhau để tạo ra một nghĩa mới khác với nghĩa riêng của từng chữ trong nhóm. Một thành ngữ không thể được giải thích theo nghĩa đen nhưng phải được hiểu theo nghĩa bóng. Nghĩa bóng này, nhiều khi hoàn toàn trái ngược với nghĩa đen của những chữ được dùng để tạo nên thành ngữ. Thành ngữ được hình thành dựa trên văn hóa - tức là thói quen trong suy nghĩ, trong nếp sống của một nhóm người - hơn là dựa trên ngôn ngữ, cho nên ít khi thành ngữ có thể vượt qua biên giới của ngôn ngữ để đi vào một nền văn hóa khác.

Xin đọc toàn bài tại đây.

Cầu nguyện...

... cho Hội Thánh và dân tộc Việt Nam

Kính thưa quý con dân Chúa.

Chúng ta đang sống trong thời điểm kề cận với sự trở lại của Đấng Christ là thời điểm mà trong Hội Thánh có sự bội đạo, ngoài Hội Thánh có sự cứng lòng. Chúng ta hãy cùng nhau dọn lòng, sống thánh khiết theo Lời Chúa dạy, chuẩn bị cho ngày Chúa đến. Chúng ta hãy giữ mình trong Lời Chúa, xa cách những tà giáo, ngụy thuyết của thế gian đang được các giáo sư giả và tiên tri giả rao giảng trong Hội Thánh. Chúng ta hãy hết lòng cầu thay cho Hội Thánh được đứng vững trong ân điển của Chúa và trong sự hiểu biết đức tin đến từ Lời Chúa. Chúng ta hãy hết lòng cầu thay cho dân tộc Việt Nam, trong đó bao gồm gia đình, bà con, bạn bè của chúng ta là những người chưa tiếp nhận sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời trong Đấng Christ. Hãy cầu cho họ được sống cho đến thời đại nạn để nhìn thấy những lời tiên tri đang được ứng nghiệm mà hết lòng ăn năn tội, tiếp nhận sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời.

Tổng cộng, có trên 85 triệu linh hồn người Việt Nam chưa có sự cứu rỗi. Xin vào xem chi tiết nhân văn và bản đồ tại đây.

User login

Syndicate

 

Counter

  • Site Counter: 173,276
  • Unique Visitor: 3,465
  • Registered Users: 923
  • Unregistered Users: 420
  • Blocked Users: 288
  • Published Nodes: 77
  • Your IP: 95.108.246.252
  • Since: 01.09.2005
  • Visitors:
  • Today: 40
    This week: 694
    This month: 99
    This year: 23994

Tìm Bài Cùng Chủ Đề

Nhấp vào biểu huy để xem các bài cùng chủ đề

Who's online

There are currently 2 users and 20 guests online.

Online users

  • hiel
  • hiel

Who's new

  • thaison230555
  • susan Ho
  • nguonsusong90
  • jessdrthomasg
  • ati09

Nối mạng

Các websites:
thanhkinhvietngu.net
prayers4vn.net
hoptinhhoply.org
tinlanhbiengiao.net
tinlanhvietnam.net
vcmm

Thánh Nhạc
dbforHim.com
hatchoChua.com

Kỹ thuật Internet:
toila.net

Thánh Kinh Trên Mạng:
Việt  Anh  |  Pháp

Kể Từ 01/09/2005 Trang Này Đã Được Xem Lần Thứ:

Hit Counter