Giải Kinh

Chuẩn Định Cách Dùng Từ Ngữ Trong Thánh Kinh Việt Ngữ


Ngoại trừ một phần rất ít [1] được viết bằng tiếng A-ra-mai (Aramaic), Thánh Kinh được viết bằng hai ngôn ngữ chính là tiếng Hê-bơ-rơ (Hebrew) và tiếng Hy-lạp (Greek). Từ các bản nguyên ngữ Thánh Kinh đã được dịch ra trên ba ngàn ngôn ngữ khác nhau [2], trong đó có tiếng Việt Nam. Bản dịch trọn bộ Thánh Kinh Việt ngữ đầu tiên do nhà văn Phan Khôi hoàn tất năm 1925 và phát hành năm 1926 [3]. Từ đó đến nay, đã có trên mười bản dịch Việt ngữ khác do các nhóm hay các cá nhân thuộc Công Giáo La-mã hoặc các Giáo Hội Tin Lành thực hiện. Nói chung thì dân tộc Việt Nam không thiếu các bản dịch Thánh Kinh. Tuy nhiên, có một thiếu sót chung cho tất cả các bản dịch Việt ngữ là không có sự chuẩn định cách dùng từ ngữ trong Thánh Kinh Việt ngữ.

Ý Nghĩa Các Phép Báp-tem Trong Thánh Kinh


Từ ngữ báp-tem trong nguyên ngữ Hy-lạp (Greek) của Thánh Kinh là:
βαπτίζω  được chuyển ngữ thành baptizō với ký hiệu phát âm bap-tid'-zo và được dịch thành baptism trong Anh ngữ. Từ ngữ báp-tem chỉ được dùng trong phần Tân Ước của Thánh Kinh với tổng số 80 lần bao gồm các hình thức danh từ và động từ. Nguyên nghĩa của báp-tem là ngâm, nhúng hoàn toàn một vật vào trong một chất lõng. Trong văn hóa Hy-lạp: Ngành nhuộm dùng từ ngữ báp-tem chỉ việc nhúng một khúc vải vào trong chậu thuốc nhuộm để thay đổi màu sắc của khúc vải; Ngành y dùng từ ngữ báp-tem để chỉ việc nhúng, ngâm tay hay chân vào trong một dung dịch thuốc để chữa bệnh. Trong các nghi thức tôn giáo, từ ngữ báp-tem được dùng để chỉ việc trầm mình trong nước, thanh tẩy thân thể, dọn mình ra mắt thần linh. Tuy nhiên, khi được dùng trong Thánh Kinh, từ ngữ báp-tem mang lấy những ý nghĩa riêng biệt, độc đáo.

Công Tác Phiên Dịch và Giảng Giải Thánh Kinh

 

Dẫn nhập

Thánh Kinh - Lời của Đức Chúa Trời giải bày chính Ngài cho nhân loại trải qua mọi thời đại - được viết từ nhiều ngàn năm trước trong nhiều bối cảnh văn hóa khác nhau bởi ba ngôn ngữ cổ, là: tiếng Hê-bơ-rơ, tiếng Hy-lạp, và tiếng A-ra-mai. Đối với thế giới hiện đại, Thánh Kinh nhiều khi trở thành khó hiểu ngay trong chính thứ ngôn ngữ đã được dùng để viết Thánh Kinh. Lý do là: ngôn ngữ  lẫn văn hóa đều biến đổi theo thời gian. Chính vì thế, việc phiên dịch Thánh Kinh sang một ngôn ngữ khác đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử. Trên hết những điều đó, điều quan trọng không thể thiếu nơi người làm công tác phiên dịch, là tấm lòng trong sạch, sống thánh khiết theo Lời Chúa, hoàn toàn đầu phục sự dẫn dắt của Đức Thánh Linh.

Thành Ngữ Trong Thánh Kinh

 

Dẫn nhập

Thành ngữ là một nhóm chữ được dùng chung với nhau để tạo ra một nghĩa mới khác với nghĩa riêng của từng chữ trong nhóm. Một thành ngữ không thể được giải thích theo nghĩa đen nhưng phải được hiểu theo nghĩa bóng. Nghĩa bóng này, nhiều khi hoàn toàn trái ngược với nghĩa đen của những chữ được dùng để tạo nên thành ngữ. Thành ngữ được hình thành dựa trên văn hóa - tức là thói quen trong suy nghĩ, trong nếp sống của một nhóm người - hơn là dựa trên ngôn ngữ, cho nên ít khi thành ngữ có thể vượt qua biên giới của ngôn ngữ để đi vào một nền văn hóa khác.

Người Việt Nam chúng ta ai cũng quen biết lối nói "dễ ghét" hay "khó ưa" được dùng để diễn đạt tình cảm "quá thương""quá thích." Người mẹ nựng con có thể nói: "Con của mẹ dễ ghét quá!" mà ai cũng hiểu bà muốn nói: "Con của mẹ dễ thương quá!" Một người con gái có thể nói với người yêu: "Anh khó ưa quá!" mà ai cũng hiểu cô ta muốn nói: "Em rất thích anh!" Đó là những thành ngữ trong tiếng Việt.

Gợi ý cách dịch (09)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
hơi thở và thần trong Tân Ước

 

 

Bài Chín: "hơi thở" và "thần"

Gợi ý cách dịch (08)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
quỷ trong Tân Ước

 

 

Bài Tám: "quỷ", "uế linh", và "tà linh" / "ác linh"

Gợi ý cách dịch (07)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
tâm thần và tinh thần trong Tân Ước

 

 

Bài Bảy: "tâm thần" và "tinh thần"

Gợi ý cách dịch (06)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Tân Ước

 

 

Bài Sáu: "Đức Linh" và "Đức Thánh Linh" dưới hình thức chủ từ

Gợi ý cách dịch (05)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Tân Ước

 

 

Bài Năm: "Đức Linh" và "Đức Thánh Linh" dưới hình thức túc từ  

Gợi ý cách dịch (04)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Tân Ước

 

 

Bài Bốn: "Đức Linh" và "Đức Thánh Linh" dưới hình thức sở hữu cách

Gợi ý cách dịch (03)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Tân Ước

 

 

Bài Ba: "Năng lực và quyền phép Thiên Chúa" dưới hình thức chủ từ

 

Gợi ý cách dịch (02)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Tân Ước

 

 

Bài Hai: "Năng lực và quyền phép Thiên Chúa" dưới hình thức túc từ

Gợi ý cách dịch (01)

Gợi ý cách dịch
những câu Thánh Kinh liên quan đến
Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Tân Ước

 

 

Bài Một: "Năng lực và quyền phép Thiên Chúa" dưới hình thức sở hữu cách

Danh từ Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Thánh Kinh Tân Ước

Danh từ Đức Thánh Linh và Thánh Linh trong Thánh Kinh Tân Ước

 

 

Dẫn nhập

 

Tin Lành là ân điển của Đức Chúa Trời ban cho mọi dân tộc, vì thế dịch thuật là một công tác trọng yếu trong việc truyền bá Tin Lành cho người chưa được cứu và trong việc môn đệ hóa tín đồ. Những nhu cầu sơ khởi và căn bản là phiên dịch nguyên tác Thánh Kinh ra nhiều ngôn ngữ rồi đến các tài liệu giải kinh, thần học, các tài liệu lịch sử Hội Thánh, và các tài liệu bồi linh. Tuy nhiên, quan trọng nhất và cần thiết nhất luôn luôn là việc phiên dịch Thánh Kinh. Tin Lành của Đức Chúa Trời có quyền phép để cứu mọi kẻ tin và Tin Lành không ngừng được rao giảng gần 2,000 năm nay; nhưng Thánh Kinh, lời hằng sống của Đức Chúa Trời là linh lương nuôi dưỡng tâm linh (tâm thần và linh hồn) của con dân Chúa (Phục Truyền 8:3), là lẽ thật có quyền năng thánh hóa những ai đầu phục Chúa (Giăng 17:17).

Mạc Khải Cuối Cùng

Mạc Khải Cuối Cùng
Khải Huyền 1:1-3



"Phước cho người đọc cùng những ai nghe các lời tiên tri này và giữ gìn những điều đã chép trong đó, vì thì giờ đã gần."
(Khải Huyền 1:3)